동국포스트

Wednesday,August 21,2019
Last Update : 3:56 PM ET
상단여백
HOME Culture Entertainment
English Clinic

 

교정전
This film is one of ①his initial works. According to prof. Jung, this film ②takes criticism from Christians in mid 1960s. The film “The Martyred” is based on a novel ③which was written by Kim Eun-kuk. The novel was well-known for being praised by Peal Comfort Buck who wrote “The Good Earth.” It describes pain and anguish of people who suffered ④the gloomy Korean War.
The plot, composed of several fictitious scenes, ⑤trace the characters’ emotion.
The first scene starts with a shot sound.  In Pyung-yang, the capital city of the North Korea, communists are running away from the city while killing clergymen. Two out of 14 clergymen Shin and Han ⑥are only survived.  Pastor Shin and South Korean Captain Lee ⑦draw this story.  Shin said 12 ministers had died martyrs for their ⑧belief.

교정후
This film, produced in the mid-1960s, is one of his early works. According to Prof. Jung, this film was criticized by Christian. The film is based on a novel written by Kim, Eun-kuk, which received wider acclaim after winning praise from American Nobel Prize winner Pearl Comfort Buck, a writer of “The Good Earth.” It describes the pain and anguish of people during the terrible Korean War.
 The plot, composed of several fictitious scenes, traces  the characters’ emotion.
 The first scene commences in Pyongyang, capital of North Korea, with the sound of a shot fired from a gun. Communists are then seen running away after killing several clergymen. Only two out of the 14 clergymen, Shin and Han, survive.  Pastor Shin and a South Korean called Captain Lee are the main figures of the story.  In the movie, Shin says that 12 ministers were martyred for their faith.

1. initial > early : works,즉 작품이라는 명사와 어울리는 형용사로 early를 사용하였다. Works 와 어울리는 형용사는 major, early, later 등이다.
2. take criticism  >  was criticized : 이 문장은 ‘이 영화가 기독교인들에게 비판 받았다.’라는 내용인데 고치기 전의 내용은 ‘이 영화가 기독교들을 비판하였다.’라는 내용이므로 수동태로 고치는 것이 옳다.
3. which was written > written : 같은 의미이지만 영어에서는 ‘경제성’을 지키는 것이 중요하다. 그러므로 관계대명사를 사용하는 것 보다 분사를 사용하여 불필요하게 문장이 길어지는 것을 보완하였다.
4. gloomy > terrible : 1에서와 마찬가지로 War 명사와 gloomy라는 형용사는 어울리지 않는다. 전쟁은 참혹하고 끔찍한 상황이므로 terrible을 사용하는 것이 더 좋다.
5. trace > traces : 주어와 동사의 수를 일치시켜야 한다. 주어가 the plot 이므로 단수이다. 따라서 단수동사인 traces를 사용.
6. are only survived > survive : survive 라는 동사는 자동사/타동사 두 가지로 쓰일 수 있다. 문맥상 누군가에 의해서 살아남도록 되는 것이 아니라 개인의 의지로 살아남은 것이므로 수동태로 쓰는 것은 어울리지 않는다.
7. draw this story > the main figures of the story : ‘신목사와 이대위가 이야기를 이끌어나간다’ 는 의미로 쓰인 교정 전 문장은 영어에서는 존재하지 않는 표현이다.
8. belief > faith : belief는 종교적인 믿음이 아니라 사람들 사이에서의 믿음을 말한다. 여기서는 신앙에 대한 내용이므로 faith가 옳은 표현이다.

The Dongguk Post  .

<저작권자 © 동국포스트, 무단 전재 및 재배포 금지>

icon인기기사
기사 댓글 1
전체보기
여백
여백
여백
Back to Top