동국포스트

Saturday,December 14,2019
Last Update : 9:05 PM ET
상단여백
HOME Culture Entertainment
Writing Class

<< Footprint>>

Before

On April 10th 2009, about one hundred students gathered in front of Cheongun-dong office, Jongno-gu, Seoul. They held a press conference under the slogan- “Urges to the public promise of half the tuition fees” and haircutting ceremony followed which chairperson, vice-chairperson of each general student council (GSC) joined together.

After

On April 10th 2009, about one hundred students gathered in front of Cheongun-dong office, Jongno-gu, Seoul. They held a press conference under the banner- “We promise to the public that we will cut the tuition fees into half.” A ceremony to protest the government by making one’s hair shaved was followed in which the chairpersons and vice-chairpersons of each general student’s council (GSC) took part.

‘억누를 수 없는 전국 대학생들의 분노’
- 교정받기 전의 문장에서 haircutting ceremony는 단순한 삭발식을 나타낸다. 그래서 무엇 때문에 삭발식을 하는지 그 원인이 자세히 드러나지 않았다. 구체적으로 무엇을 나타내는지 밝히기 위하여 ‘to protest the government by making one’s hair shaved’를 추가하였다. protest는 항의란 뜻으로, 문장을 해석하면 머리를 자름으로써 정부에 항의하기 위한 삭발식이 된다. 따라서 haircutting ceremony의 의도가 잘 드러난 표현이라 할 수 있다.

 

<<Hello Donggukian>>

Before

Now, four DU professors are on the CPC as cultural committees. In general, they are going to do about management, registration, abolishment, designation of cultural heritages. I belong to a department of World Heritage so I will manage our 8 world cultural heritages in Korea, determine which heritages could be registered in the World Heritage, and monitor other heritages for constant care.

After

Now, four DU professors are on the CPC as cultural committee members. In general, the members discuss issues related to management of cultural heritage. I belong to the Korean wing of World Heritage so I will manage our eight world cultural masterpieces, and determine which ones should be registered by World Heritage, and monitor other prospective artifacts for future consideration.

‘글로벌 리더 이혜은 교수님’
교정 받기 전의 문장에서 they are going to do about~에서, 그들이 다음과 같은 활동들을 할 것이다 라고 했으나 discuss라는 동사를 사용하여, '문화유산의 관리와 관련된 사안들을 토론한다' 라고 바꾸어 좀 더 자연스러워 졌다. discuss는 '~을 논의하다, 심의하다' 라는 뜻으로, 타동사이기 때문에 discuss about issues 라고 사용할 수 없다. 그리고 교정 전 문장에서 heritage라는 단어가 여러 번 중복되어 사용되고 있기 때문에 masterpiece, prospective artifact 등으로 바꾸어 썼다.

The Dongguk Post  www.dgupost.com

<저작권자 © 동국포스트, 무단 전재 및 재배포 금지>

icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
Back to Top